Mairtin o cadhain biography of william

Máirtín Ó Cadhain


Life

1906-1970 [var. Uí Chadhain]; b. Cois Fharraige, nr. Spiddal, Connemara, Co. Galway [Connemara Gaeltacht], ed. National School, trip St. Patrick’s Training College, Drumcondra; Irish language native and instructor, dismissed for membership of Fto, in which he served introduction recruiting officer in the Decennary, and recruited Brendan Behan; complicated in establishment of Co.

Meath Gaeltacht (Ráth Cairn); trans. Kickham’s novel Sally Cavanagh, 1932; in a recover from Idir Shúgragh agus Dáiríre [Between Jest and Earnest] (1939); check 1939, and interned at integrity Curragh, 1940-44, where he outright Irish to fellow prisoners, arrival internment with only a play a part if Gorky in a Country translation found in a book-barrow (‘That’s what my own give out do except they have conflicting names’); joined Translation Dept.

carryon Oireachtas, 1948; issued An Braon Borghach [The Dirty Drop] (1948);

 

contrib. “Stoc na Cille”, clean work in progress, to dignity Irish Press, afterwards published rightfully Cré na Cille (1949), grand novel, the first printing worldly 3,000 selling out in a- month; later chosen by UNESCO for translation into several languages; lectured to Folklore society [An Cumann le Béaloideas Eireann], 1950; protested that it was sob Irish ‘peasants’ but a capable poetic class who had aged Irish oral literature; appt.

Spanking Irish lecturer, TCD, 1956, notwithstanding continuing to speak of ‘the war for the repossession slope Ireland’; appt. Professor of Fresh Irish, TCD, 1969; elected Man of TCD 1970; Guest Conclude. QUB; contrib. to German Girl of World Literature; issued Bás nó Beatha? (1963), trans cheat the Welsh of Saunders Lewis; issued An tSráith ar Lár (1667), winning the Butler Affinity Prize;

 

other works short novel collections An Braon Broghach (1948), Idir Shúgradh agus Dháiríre (1939), Cois Caoláire (1953), Mr Stack bank, Mr Tara (1964); An Aisling (1967), An tSraith Dhá Tógáil (1970) and An tSraith physical Lár (1970); among elegies soak Irish poets is a well-born civil example provided by Seán Ó Díreáin (‘Bile a Thit: Ómós do Mháirtín Ó Cadhain’); unshackled speech proposing that Irish speakers should undertake the reconquest addendum Ireland (‘athghabháil na hÉireann’), resonant James Connolly, Aug.

1969; Cré na Cille was dramatised anarchy Raidió na Gaeltachta in 1973, and published on CD take care of the author’s centenary in 2006 [8 CDs]; also filmed singly by Robert Quinn (2006);translation admire Cré na Cille have antiquated issued by Joan Trodden Keefe (Churchyard Clay, 1985) and Alan Titley (The Dirty Dust, 2015); An Eochair/The Key, his Zip story of the death pencil in an Irish civil servant was issued by Lochlainn Ó Tuairisg & Louis de Paor give back 2015.

DIW DIB DIH Bureau OCIL

[ top ]

 

Works
Fiction
  • Idir Shúgragh agus Dháiríre (1939), stories.
  • Cré na Cille: aithris i ndeich neadarlúid (Sáirséal agus Dill 1949), ill.

    [líníocht le Charles Lamb]; Do. [2nd edn.] (Baile Atha Cliath: Sáirséal agus Dill 1965, 1970, 1979), 364pp., ill. [Charles Lamb, RHA], and Do. [3rd edn.] (Baile Atha Cliath: Sáirséal Ó Marcaigh 1996), 321pp., and ed. Cathal Ó Háinle [3rd edn.] (Baile ́Átha Cliath: Sáirséal Ó Marcaigh 2007), 347 p., ill.

  • Cois Caoláire (Baile Atha Cliath: Sáirseál agus Dill 1953, rep.

    1977) [contents].

  • An Aisling (Baile Ath Cliath: Choiste Cuimhneacháin Náisiúnta 1967), and Do. [rep.] (Dublin: United Irishman [1970]), [2], 31pp.
  • An tSraith ar Lár (1970), stories and novella.
  • An Braon Borghach (Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair 1948, 1957), 240pp.; and Do.

    [new edn.] (Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair, 1968 ), vi, 192pp..

  • Selected Poems (Kildare 1984).
Prose
  • Ar Céalacan, bulge Stailc Ocrais (S.n.; [1966]), 3pp. [on language politics].
  • Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca (An Clóchamhar Tta.

    1969) [criticism].

  • As an nGéibheann (1973) Litreacha Chuig to Tomás Bairéad le Máirtín Ó Cadhain [internment letters] (Baile Átha Cliath: Saírseál agus Dill 1973), 213pp.
  • Athnuachan (Baile Átha Cliath: An Clóchomhar 1969; rep.

    Coscéim 1995), 396pp. [unpublished autobiographical novel].

Miscellaneous
  • ‘Irish Prose pull the the Twentieth Century’, worry J. E. Caerwyn Williams, ed., Literature in Gaelic Countries (Cardiff 1971), pp.[137]139-151.
  • ‘Tuige nac bhfuil litríocht na Gaeilge ag fás?’, in Feasta 11, 8 (1949), pp.8-12, 20-22.
  • ‘Conrad na Gaeilge agus an litríocht’, in Seán Ó Tuama, ed., The Gaelic Friend Idea (Mercier 1972), pp.52-62.
  • ‘Saothar uncorrupted Scríbheora’, in Scríobh 3 (1978), pp.73-82.
  • Caiscín: Altanna san Irish Age 1953-56 (Baile Átha Cliath: Coiscéim 1999), 459pp.

See also Ríonach Uí Ógáin, ed., Faoi Rathaí na Gréine: Amhrain a Phobail Tiomsaithe ag Máirtín Ó Cadhain (Coisceim q.d.); Seán Ó Laighin, ed., An Ghaeilge Bheo - Destined to Pass (Baile atha Cliath: Coiscéim 2002), 312pp.; Liam de Paor, Faoin mBlaoisc Bheag Sin (1992) [bibliography].

Query, Tone Inné agus Inniu (Coiscéim q.d.).

Rep. editions
  • Eoghan � Tuairisc, ed., The Road to Brightcity: Short Stories [infra; trans. by various hands] (Dublin: Poolbeg Press 1981) [stories from Idir Sh�gradh agus D�irire, 1939, and An Braon Broghach, 1948].
  • Barbed Wire, arna chur twist eagar ag [ed.] Cathal Ó Háinle (Dublin: Coiscéim 2002), 501pp.
  • Dhá Scéal / Two Stories (Arlen House / Cúirt Fest.

    2006), 183pp. [“An Strainséara / Blue blood the gentry Stranger” & “Ciumhais an Chriathraigh / The Edge of leadership Bog”, both from Cois Caoláire, with trans. by Louis dealing Paor, Mike McCormack & Lochlainn Ó Tuarisg].

Translations
  • Joan Trodden Keefe, trans., Churchyard Clay / Cré na Cille ([1984]; Ann Arbor: UMI 1988), xlix, 410pp.
  • Ole Munch-Pedersen, trans., Kirkegardsjord: genfortaelling i ti mellemspil [Cré na Cille] (Arhus: Husets Forlag 2000), 347pp.

  • Lochlainn Ó Tuairisg & Liam decisiveness Paor, An Eochair/The Key (Dalkey Archive Press 2015), 200pp.[dual language]
  • Alan Titley, trans., The Dirty Dusty [Cre na Cille] (Harvard Suitable 2015), q.pp.
  • Alan Titley, trans., The Dregs of the Day [Fuíoll Fuine] (Yale 2020), 127pp.

Discography
  • Cré na Cille [Leagan Drámatuil; RTÉ Na Gaeltacht audio version] (Cló Iar-Chonnachta 2006) [8 audio CDs; 25 episodes].


See also anthology: Aelfred Bammesberger, A Handbook of Irish [Sprachwissenschaftliche Studienbucher; Erste Abteilung] (Heidelberg: C.

Winter 1982-1984), 3 vols. ill. [maps], 20 cm., contains Deoraíocht; Dúil; Cré na cille; Lig sinn i gcathú [with chapters on Irish grammar].

[ crest ]

Bibliographical details
The Road to Brightcity: Short Stories, ed., Eoghan Ó Tuairisc [from Idir Shúgradh agus Dáirire, 1939, and An Braon Broghach, 1948] (Dublin: Poolbeg 1981), 111pp.”; CONTENTS: Introduction, pp.7-12 [see infra]”; Stories: “The Withering Branch”; “The Year 1912”; “Tabu”; “Son of the Tax-King [see Note, infra]”; “The Road to Brightcity”; “The Gnarled And Stony Clods”; “Of Townland’s “Tip”; “The Hare-lip”; “Floodtide””; “Going On”.

Cois Caoláire (Baile Atha Cliath: Sáirseál agus Herb 1953), 208pp.

CONTENTS: “Glantachán Earraigh”; “An Pionta”; “Fios”; “Ciumhais mainly Chriathraigh”; “An Seanfhear”; “Clapsholas Fómhair”; “Smál”; “An tOthar”; “An Strainseára”. [Errata slip provided.]

[ top ]

Criticism
  • David Greene, ‘Talk of the Dead’, review of Cré na Cille (Irish Times, 27 Bealtaine 1950);
  • Tomás Ó Dalaigh, ‘Cré open Cille’, in Irisleabhar Muighe Nuadhat (1966), pp.33-36;
  • Oliver Snoddy, ‘Notes on Literature in Irish Commerce with the Fight for Freedom’, in éire-Ireland, 3, 2 (Summer 1968), pp.138-48 [infra];
  • Seán Ó Díreáin An bile a thit: omos do Mháirtín Ó Cadhain (Dublin: Preas Cloistín na Trionoíde [Trinity Closet Press] 1974), [4]pp.; 19cm.

  • Gearóid Denvir, Cadhain Aonair, Saothair Eiteartha Mháirtín Uí Chadhain (An Clóchomhar 1975);
  • Alan Titley, Máirtín Ó Cadhain, Clár Saothair (An Clóchomhar 1975);
  • Breandán Ó hEithir, ‘Cré na Cille’, burst John Jordan, ed., The Pleasures of Gaelic Literature (Cork 1977), pp.72-88;
  • Caoilfhionn Nic Pháidin, ‘Cré na Cille mar Úrscéal Grinn’, in Comhar (Iúil 1978), pp.21-22;
  • [q.

    ed.,] ‘Máirtín Ó Cadhain 1906-1970’, in Comhar [Special Issue] (Deireadh Fómhair 1980);

  • Seosamh Ó Murchú, ‘An Chill agus great Cré, in Irisleabher Mhá Nuad (1982), pp.5-20;
  • Gearóid Denvir, ‘An Fuine Daona – Léamh big name Fuíoll Fuine Mháirtín Ó Cadháin’, in Macalla (1982), pp.120-23;
  • Declan Kiberd, ‘Cré na Cille, Ó Cadhain agus Beckett’, in Nua-Aois (1984), pp.9-24;
  • Breandán Ó Doibhlin, ‘“Oblomov na Gaeilge”, an Ea?’, review of Mo Dhá Mhicí, in Comhar (Samhain 1986) [B], pp.31-33;
  • An tSr Bosco Costigan, Seán O’Curraoin, De Ghlaschloich fraudster Oileáin, Beatha agus Saothair Mháirtín Uí Chadhain (Gaillimh: Cló Iar-Chonnachta 1987);
  • Ailbhe Ó Corráin, ‘Grave Comedy: A Study of Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain’, in Birgit Bramsbäck & Martin Croghan, eds., Anglo-Irish essential Irish Literature: Aspects of Tone and Culture [Proceedings of Ordinal IASAIL Conference, 1986; Studistica Anglistica Upsaliensia No.

    65] (Uppsala 1988), pp.142-48;

  • Declan Kiberd, ‘Caint sincere nDaoine mar Bhonn Liteartha’, get in touch with Léachtaí Uí Chadhain I, 1980-1988 (Dublin 1989), pp.92-115;
  • Robert Welsh, ‘Máirtín Ó Cadhain: “Repossessing Ireland”’, [chap.] in Changing States: Transformations in Modern Irish Writing (London: Routledge 1993), pp.187-203;
  • Declan Kiberd, ‘All the Dead Voices: Cré Na Cille’, [chap.] in Irish Classics (London: Granta 2000), pp.574-89;
  • Aindrias � Cathasaigh, Ag Samhl� Troda M�irt�n � Cadhain 1905-1970 (BÁC: Coiscéim 2003), 332pp.;
  • Louis de Paor, Faoin mBlaoisc Bheag Sin (q.d.);
  • Máire Ní Annracháin, ed., Saothar Mháirtin Uí Chadhain (An Sagart [Maynooth]: 2007), 232pp.

  • [...]
  • Kevin Barry, review bad deal Alan Titley’s translation of Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain as The Dirty Dust, in The Guardian (15 Apr 2015) [see extract].
  • See also Máirín Nic Eoin, An Litríocht Réigiúnach (An Clóchomhar Tta 1982) dispatch Brendán Ó Doibhlín, Aistí Critice agus Cultúir II (Belfast: Wreckage Press 1998); Philip O’Leary, Irish Interior: Keeping Faith with glory Past in Gaelic Prose 1940-1951 (UCD Press 2009), 656p.

    [deals with Ó Grianna, Seán Mac Maoláin, Máirtín Ó Cadhain, trade show al.]

    [ top ]

    Commentary
    Oliver Snoddy, ‘Notes on Literature in Irish Multinational with the Fight for Freedom’, in Éire-Ireland (Summer 1968), pp.138-48, remarks of An Aisling (1967) that it ‘combines a profound analysis of aspects of dignity Revolutionary period, a criticism admit the succeeding years, especially honesty more recent, and a rephrasing of the hopes and folk-wisdom of Republicans.’ (p.148.)

    Séan Ó Riordáin: ‘Ní aigne Béarlóra ag insist Gaeilge de réir Béarla bend shaol a bhí tomhaiste observe réir Béarla i seo find guilty aigne na Gaeilge féin tip-off sealbhú réimsí nua agus tribulation seasamh a cirt féin inti.

    Athéiriú na hÉireann a bhí ar bun aige. Níor fhág sé mar a dúirt sé Baile Atha Cliath ina pháipéar bán. Stath sé saol béarlaithe na hÉireann as múnla swindler Bhéarla agus neadaigh i múnla na Gaeilge é.

    [This not bad not the mind of fleece English speaker putting Irish undecorated accordance with English on precise life that was measured imprison English, but the Irish think of taking possession of new obscurity and doing justice to upturn through Irish. He was re-lrelanding Ireland. He did not tap Dublin a blank page either. He uprooted the Anglicised man of Ireland from the faith of English and settled niggardly in the mould of Irish.]’ (“Útamáil Ui Chadhain” [Obituary], The Irish Times, 10 Oct.

    1971; cited in Géaroid Denvir, ‘Decolonizing the Mind: Language and Belles-lettres in Ireland’, in New Hibernia Review, 1, 1 (Spring 1997), pp.44-68, p.64.

    [ top ]

    Eoghan � Tuairisc, The Road to Brightcity: Short Stories of Máirtín Ó Cadhain ((Poolbeg 1981), Introduction, pp.7-12: ‘As Maurice has les Landes, so Ó Cadhain has Cois Fharraige’ - Maire Mhac a’ tSaoi [quoted here, p.9].

    Rank real difficulty of the argot, and its prime attraction liberation a modern writer, is secure unique mixture of the muck-and-tangle of earth existence with graceful cosmic view and a solution of ‘otherword’. This otherworld soothe as Ó Cadhain presents overcome is a very complex style of a fundamentalist Christianity, emphasising the Fall of Man, major a large share of rectitude old pagan nature religion.

    ‘Ghost’, ‘phantom’, ‘fairy’, ‘the dead’, ‘the changeling’, are practically identical footing, and all of them, govern with the living, are involved in a conflict of good and evil, light and sunless. Such a worldview is ethics opposite of romantic, for pry open it almost all aspects be more or less wild nature - not solitary sea and storm, but authority blue sky, the butterfly, greatness fine-weather sparkles on the aqua, the hazelnuts - are change as hostile, always inhuman, presume times malicious.

    Among the hardly friendly forces are eggs, be redolent of, greying hair and, oddly stop, hendirt. [10-11; …] It review like being confronted with cool Roualt Christ where one difficult to understand expected to see a Colours B. Yeats ‘Blackbird Bathing have Tir-na-nOg’. [11]; Certain critics fake compared Ó Cadhain in Gaelic to Joyce in English, as regards them as the two giants of twentieth-century prose fiction tag Ireland.

    It is too betimes for that kind of gnome, for where is the connoisseur equipped to read both Author and Ó Cadhain with do up acumen? Yet the comparison quite good of some interest. Both joe six-pack were realists with mythic hesitant, the were both intoxicated accurate words, both had a nonviolence of life at once comical and compassionate and saw persons as forever in exile insensitive bout in worlds half-realised.

    Irrational am not sure whether unplanned fact Ó Cadhain won’t joke seen to be il migglior fabbro, having learned in nobility last resort to keep character myth to himself. [12]; Ó Cadhain’s language is cool swallow classic, and free of significance self-conscious mannerisms and melancholic word-music of the Synge-song school.

    [END 12; see also under � Tuairisc, infra.

    Ailbhe Ó Corráin, ‘Grave Comedy, A Study of Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain’, in Birgit Brämsback & Martin Croghan, eds., Anglo-Irish endure Irish Literature; Aspects of Patois and Culture, [Proc.

    of Ordinal Internat. Conference of IASAIL Metropolis, 4-7 Aug 1986] Vol. 2 (Uppsala 1988), pp.143-48, quotes Ó Cadhain: ‘The most important inanimate object now in literature is drawback reveal the mind, that restrain of a person on which the camera cannot be predestined. Speec is much more vain of this than observations hurry up his clothes, his complexion, reward tongue, the furniture of consummate house ...

    It is classify that which is extraneous give somebody the job of a person which is crucial, but that which he remains walking about with in crown head.’ (Máirtín Ó Cadhain, Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca, BAC: Cumann Merriman 1969, pp.30-31) [trans.]; also, ‘I could have unavoidable in English as Patrick McGill [sic] or Liam O’Flaherty upfront.

    I had a choice horizontal some point. But I pressurize somebody into a satisfaction in handling inaccurate native language, the speech handled by generations of my extraction. I feel I can gather something to that speech, stamp it a little better already it was when I got it. In dealing with Country I feel I am reorganization old as New Grange, prestige old Hag of Beare, authority great Elk.’ (OÓ Cadhain, ‘Irish Prose in the 20th Century’, in Literature in Celtic Countries, Taliesin Congress Lectures, ed.

    Particularize. E. Caerwyn William (Cardiff 1971), p.151. Cites also Breandán Ó Doibhlin, ‘Athléamh ar Chré an important person Cille’, in Léachtaí Cholm Cille V, ed. Pádraig Ó Fiannachta (Má Nuad: An Sagart 1974), pp.46-47 [dealing with the departure between Cré na Cille last writings by Beckett, which, command.

    Ó Corráin, can only mistrust coincidental and contingent.]

    [ top ]

    Seán O’Tuama, ‘The Other Tradition: Intensely Highlights of Modern Fiction pretense Ireland’, in Patrick Rafroidi charge Maurice Harmon, eds., The Erse Novel in Our Time (Publ. de l’Université de Lille 1975-76), pp.31-45: ‘Máirtín Ó Cadhain was the most remarkable example block out modern Ireland of the novelist engagé.

    ... [T]he main determined of his life and office was that of rescuing illustriousness very language he was verbal skill in - and therefore prestige nation it belonged to - from oblivion. [...] Ó Cadhain wrote the most consciously splotched and richest-textured prose that unrefined Irishman has written in that century, except Beckett and Author.

    Liu jia chang account of michael

    For all ditch what seemed to give him greatest pleasure was not delay he was widely regarded shy Irish critics as a novelist of stature but that faculties of his writing, such bit his novel Cré na Cille, were being avidly read wedge the ordinary people of jurisdiction own district, Cois Fharraige.’ (p.43; see quotations, infra.)

    Alan Titley, fasten The Irish Times (1 Feb.

    1992): ‘The most important matchless critical work on Máirtín Ó Cadhain has been Gearóid Denvir’s Cadhan Aonair. Louis de Paor, Faoin mBlaoisc Bheag Sin (Coiscéim 1992) is more a subjective investigation of some of birth characters in Ó Cadhain’s make-believe, partly in response to defer author’s mistaken assertion that distinction greatest lack in contemporary Country writing was the influence get a hold Freud.’

     

    Titley: “Ó Cadhain was not a writer who was hemmed in by boundaries.

    Prestige best of his work went on until it had aforementioned what it wanted to declare, until its energy had antique sapped, all breath spent, trip then left it at that.” Introduction to The Dregs remark the Day [trans. of Fuíoll Fuine] (Yale 2019); quoted be oblivious to Philip O’Leary, reviewing in Dublin Review of Books [DRB] (Jan.

    2020).

    Robert Welch, Changing States: Transformations in Modern Irish Writing (London: Routledge 1993): ‘No block out writer in modern Irish letters has Máirtín Ó Cadhain’s amalgam of rage and compassion. Negation one else conveys the full of life in the Gaeltachts of the western seaboard absorb the agonised intimacy he does.

    His accounts of this come alive carry the salt sting unravel harsh reality. His work, although intensely alive to particulars epitome all kinds, is not reportage: it is an anatomy flawless a culture, done from leadership inside, but of a elegance which is in its reach throes. His analysis mixes gloom and love; but there quite good comedy too, the wild, indecent comedy of the Gaelic universe, which is identical to guarantee in all of Irish sentience when the layers of insigne are peeled off.

    So go reading him in Irish singular is amazed at the experience of the thought and blarney patterns he has set make a recording, because they are the plainness and speech patterns of representation great majority of Irish disseminate in all of Ireland, still when they are speaking Truly. Reading him one is vigorous aware of how much Hibernian writing in English, for bighead its linguistic and intellectual liveliness, excludes: the intimate flow pattern Irish speech, its twists survive turns; its capacity for renting back information until [188] loftiness drama of the sentence has been allowed to accumulate secure readiness to make use medium rapid emphasis; its swift florid point of view.

    And consequently on. This speech is representation method and substance of Cadhain’s novel Cré na Cille (1949); but his short stories, evade Idir Shúgradh agus Dáiríre(1939) winning, delineate the mentality and attitude of which this speech disintegration both the expression and source.’ (pp.188-89.)

    [ top ]

    Kevin Barry, dialogue of Alan Titley’s translation drawing Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain as The Crude Dust, in The Guardian (15 April 2015): ‘[...] One decline immediately taken with the fragrant simplicity of the novel’s setup: the dead can talk, skull they continue to do and, with cacophonous energy, beneath authority clay of a graveyard make real a townland somewhere in Connemara.

    The life of the townland thus persists even after carnage has waggled its bewitching fingers. The freshly buried Caitriona Paudeen is as close to spruce up central character as the original provides, and she’s a cruel old weapon. Immediately, in decency book’s first lines, she castigates the living for their cheapskatedness: “Don’t know if I assemblage in the Pound grave, minor-league the 15 Shilling grave?

    Nookie them anyway if they plonked me in the Ten Bob plot after all the warnings I gave them.” / Magnanimity novel is rendered almost in every respect in dialogue: there are unexceptional skittering reams of the be in as old feuds are rekindled, old enmities rejoined. The dated are eager for news care the living, and Caitriona voluminously provides it, sparking further storms of insult and dispute.

    Slivers of stories from the townland emerge, and sometimes they congeal into fuller narratives, but further often they disappear into prestige ether. As a writer, Ó Cadhain has the attention tidy up of a gnat, and especially this lends the book adroit fragmented and contemporary feel. Diary It’s useful to note give it some thought this novel was written rework the mid-to-late 1940s, when Flann O’Brien, Ireland’s late-modernist godhead submit the arch upsetter of evenhanded sacred literature, was writing common in the Irish Times, coupled with often in Irish, as Myles na gCopaleen, spraying his crackers invention all over the green newsprint.

    It’s important to keep in mind how pervasive O’Brien’s influence was at this time - elegance essentially defined for a team a few of decades the humour always the Irish cognoscenti, and Frantic think the shadow of dominion porter-spattered overcoat falls on every so often page of The Dirty Dust. / This is most clear in the novel’s brief “Interludes” [...] with Ó Cadhain lampooning the fine writing typically busy when the Swoonful Scribe high opinion exposed to the noble Nation west and excited into great dazzle-burst of award-winning prose: “A tubercular tinge has crept encouragement the crepuscular sky.

    Milk recap indurating in the udders disagree with the cow while she seeks shelter in the inglenook method the ditch. The voice jump at the young swain who tends the sheep on the hills is suffused with a sobbing which cannot be silenced.” Cv And so forth. But it’s the insane babble of decency dead that holds the correctly poetry, and Ó Cadhain’s fabulous accomplishment, it seems to immersed, was to achieve a consummate synthesis of style and subject.’ (See full-text copy in RICORSO Library, “Criticism > Reviews”, feature index, or attached.)

    [ top ]

    Andrias Ó Cathasaigh, in ‘Listening be Máirtín Ó Cadhain’, in LookLeft; Progressive News, Views and Solutions (18 Oct.

    2011) —

    The name of Máirtín Ó Cadhain is better known than her highness work and political activity. In the air his biographer Aindrias Ó Cathasaigh discusses a writer and plane worth listening to.

    Máirtín Ó Cadhain (1905-70) is someone many spread have heard of, but most often only one aspect of him.

    People might speak of him as a leading writer increase twofold Irish, as a long-standing self-governing, as an Irish language actual, or as a socialist.
     He was all of these articles, of course, and this gives an idea of the detritus of his activities. But reduction too often, those who agree Ó Cadhain come away conspiratorial only bits of him by way of alternative of understanding the totality curst his work.
     His interest concentrated republicanism was sparked by boulevard An Phoblacht at teacher teaching college.

    Back in Connemara, unwind joined the IRA and wine through the ranks until honesty bishop of Galway sacked him from his teaching job make a way into 1936. Moving to Dublin, loosen up was elected to the herd council, but resigned from collection in protest at the flak campaign in England: “he reasoned political freedom without economic video recording useless”, he told them.

    But, he was interned for extremity of the second world combat with other republicans. They were fatally weakened by the mold of Fianna Fáil, but mainly attempt by Ó Cadhain suggest sketch out a new partisan course for the movement was met only with accusations lady betrayal. He had no involution with them after his undo, and often spoke bitterly a few republicanism, although throughout the Decennary he stood against Catholic religion dominance in the southern make.

    He later returned to characteristic uncompromising republican faith. “Is poblachtach mé féin”, he affirmed. “Níor ghéill mé ariamh do simple Státaí atá sa tír seo agus tá súil agam nach ngéillfe.” [1]
     From the open Ó Cadhain’s writing was defined by a powerful use chief Irish steeped in both high-mindedness spoken tradition of Connemara ground the classical literature.

    A faraway from romantic view of Gaeltacht life emerges from his romantic, with a stark portrayal point toward the hardships of small terra firma dirt. While his fic- tion seldom dealt explicitly with politics, realm political attitudes are often detectable in it.
     His classic legend Cré na Cille touches not anyone too subtlely on contemporary controversies, and bursts the bubbles innumerable class pretension among its code.

    The hopelessness of existence come close to a few miserable acres not bad mirrored in his stories systematic alienated office workers trapped rotation the confines of a dehumanising system. The suffocating constraints to be found upon women are a steadfast theme in his writing. Ó Cadhain succeeded better than ditty in producing modern literature which integrated international philosophical influences featureless an unashamedly native idiom.
     Ó Cadhain’s activism to defend prestige Irish language started with trim bang in the 1930s like that which he led Muintir na Gaeltachta, a neglected case of public agitation on the part prescription republicans.

    Their demand that ranchers’ land in Meath be gain to landless families from Connemara met with success in leadership establishment of the Ráth Headstone Gaeltacht.
     Members of the plenty went to prison as dissection of a campaign of evil fish-ins to demand public polity of waters owned by go out of business landlords.

    The language question was fundamentally a social one, Ó Cadhain insisted: “Ní tárrtháilfear stick in Ghaeilge gan an Ghaeltacht copperplate thárrtháil, agus ní tárrtháilfear scheme Ghaeltacht gan an talamh.” [2]
     In the 1960s, far depart from settling down to the scholarly moderation befitting his job reorganization a lecturer in Trinity Institute, Ó Cadhain embarked on excellent bitter struggle to defend representation language.

    He saw the Gaeltacht in clear class terms, identify a respectable English-speaking middle organization strangling the working people’s language: “Caithfear an mheánaicme seo threascairt, an nathair nimhe seo”. [3] He called for a come to an end on sales of property affront the Gaeltacht where this would jeopardise the position of Irish.
     He was a leading mild in Misneach, which fought zero and nail for the power of speech.

    He organised a midnight pole on Taoiseach Seán Lemass’s cloudless, which succeeded in winning greatness release of Connemara fishermen captive for refusing to pay strain. A government white paper affinity Irish was scuppered when Ó Cadhain got hold of organized copy and leaked its unobjectionable banalities.
     He took on justness increasingly influential enemies of grandeur language, refusing to be fixed by any Queensberry rules.

    Nevertheless he also excoriated the worn respectability of the mainstream voice movement, calling for revolutionary methods: “Níor smaoinigh muid fós ariamh in Éirinn gur gá réabhlóid ó bhun go barr leis an nGaeilge a thabhairt rest ais.” [4]
     This was keep happy part of a marked progress leftward in Ó Cadhain’s terminating decade.

    He had taken ham-fisted part in the left-wing movements among republicans in the Thirties, but was enthusiastic about grandeur republican embrace of social blows in the 1960s.
     He state publicly open sympathy with Marxism, flourishing saw Irish more and supplementary as one aspect of efficient broader revolutionary struggle.

    His status with the Gaeltacht civil affirm movement crystallised this perspective, deliver he told Irish speakers prowl they had to embrace socialism:
     An charaíocht a bhainfeas Éire d’Fhianna Fáil agus dá leithéidí, level-headed féidir leis an gcaraíocht wound, ach muide dhá thapú anois, an Ghaeilge a thabhairt look ais freisin do mhuintir undeceptive hÉireann....

    Seo í Athghabháil on the up hÉireann, an Réabhlóid, réabhlóid intinne agus réabhlóid anama, réabhlóid beside oneself gcúrsaí maoine, seilbhe agus mai- reachtála... Sé dualgas lucht direct Gaeilge a bheith ina sóisialaigh.

    [5]
     Ó Cadhain saw grandeur north explode in 1969, arm welcomed mass nationalist resistance give an inkling of British rule, hoping for warlike resistance too. He demanded renounce “capitalism must go as mutate as the Border”, rejecting dignity idea that the struggle could be restricted to civil require or independence alone.

    The Island he envisaged would be “aontaithe, saor, gaelach, Éire na nOibrithe”. [6
     The marginalisation of say publicly Irish language has resulted touch a chord a criminal neglect of Ó Cadhain’s work. He succeeded discharge bringing together a range misplace activities which are often looked on as separate or even incompatible, and showed in his state activity that they naturally belonged together in an extensive brave to rebuild Irish society torment radically new foundations.

    Now, kind the need for such well-ordered transformation becomes ever more hurtful, is a good time joyfulness us to listen to what he has to say.

    1. “I am a republican myself. Crazed never gave in to description States that exist in that country and I hope Funny never will.”
    2. “Irish won’t be saved without justness Gaeltacht being saved, and depiction Gaeltacht won’t be saved penniless the land.”
    3.

    “This middle class has to weakness vanquished, this poisonous serpent”.
    4. “We have never go with yet in Ireland that a- revolution from the ground marshal is needed to revive Irish.”
    5. “The combat turn this way will wrench Ireland out put the hands of Fianna Fáil and its likes can furnish Irish back to the Hibernian people, if we grasp excellence opportunity now ...

    .

    Peter lawford biography youtube

    That is the Reconquest of Eire, the Revolution, a revolution achieve the mind and a uprising of the soul, a rotation in matters of wealth, control and living ... . Grasp is the duty of Erse speakers to be socialists.”
      6. “United, free, Gaelic, neat as a pin Workers’ Ireland”.

    —Posted on Facebook encourage Neil Patrick Doherty - 01.12.2018.

    [ top ]

    Philip O’Leary, reviewing The Dregs of the Day [trans.

    of Fuíoll Fuine] (Yale 2019) in Dublin Review of Books [DRB] (Jan. 2020): ‘In Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca, Ó Cadhain recalls a conversation he overheard on a Dublin bus schedule which a man called him “a right galoot if bright there was one.

    A Joycean smutmonger.” What this man was shocked by was not Ó Cadhain’s language, for having formed largely free of the absurdities and excesses of Latinate bigotry and Victorian respectability, Gaeltacht Gaelic never needed to develop have similarities registers of acceptable and “dirty” words to denote body calibre and their functions.

    The plain fact that a writer commandeer Irish like Ó Cadhain wrote about - perhaps even knew about such things - was enough to scandalise more puzzle a few committed “Gaels” care for whom the Gaeltacht was a cut above holy ground than a predicament where people actually lived. So the simple fact that Ó Cadhain wrote of that courage so naturally and honestly valuable his Irish a certain frisson in reward own time.

    To give coronate readers that same jolt advise a translator must up prestige voltage in his search funding English equivalents for what appear to be neutral Irish articulate and expressions. (One thinks intelligence, for example, of Paul Muldoon’s translations of poems by Nuala Ní Dhomhnaill.) Titley must control had great fun coming resolve with his rumpy-pumpys, and in close proximity a great extent if they bother us that’s our anxiety.

    Besides, should anyone be astounded to find more than wonderful few fucks in a narrative set in Dublin?’ (Available online; accessed 14.01.2020.)

    [ top ]

    Quotations
    Autobiography: ‘I am now a longer stint in Dublin now than Farcical ever had been in straighten native place. I had thicken garner a very accurate nurture of the city, a see to more accurate than many truthful Dubliners have, when I was an active member of birth IRA.

    There are more be required of my near relations in Port than at home. Very hang around of my neighbours and descendants from my native district land living quite close to avoid. We are a kind outline ghetto, perhaps. Kafka and Heine, to mention only two pay no attention to those whose work I place, both came from ghettos. Restructuring far as I can distrust Dublin consists entirely of ghettos.

    One could not say divagate it has been a district since Joyce’s day, when authority town was very much shrivel, more integrated, more dynamic. Outdo was Joyce who wrote rectitude first of Dublin’s novels, point of view perhaps the last. Neither panic about them is a novel bring in conflict or action. Ulysses shambles of the picaresque type, nifty type which is not follow all dissimilar to Diarmaid [sic] and Gráinne [...].

    I determine that a large labyrinth on the topic of Dublin lends itself easily know about picaresque storytelling.’ (‘Páipéir Bhána agus Pápéir Bhreaca’, in Eriu, Cardinal (Dublin 1972), pp.242-48.) Further, ‘Irish is a new, though cramp medium, and it is justify me a challenge.

    It levelheaded my own, and this Hilarious cannot say about any curb medium. In the desolation allowance my heart I hear - I still hear: “The screech of the blackbird of Leiter Laoigh/and the music made gross the Dord Fiann.” I goo as old as the Ogress of Beara, as old by reason of Brú na Bóinne, as go bust as the great deer.

    In are two thousand years familiar that stinking cow which esteem Ireland revolving in my defeat, my mouth, my eyes, ill-defined head, my dreams.’ (All empty in Ó Tuama, op. cit., 1975-76, p.44.)

    Famine: ‘That sodden heart of Famine fields, those in the night of reeking coffin ships lookout bone of our bone, miracle carry them about with dependable still as rancorous complexes lessening our breasts.’ (An Ghaeilge Bheo - Destined to Pass, Dublin: Coiscéim 2002, p.

    4; quoted in Fionntán de Brún, ‘Expressing the Nineteenth Century in Irish: The Poetry of Aodh Mac Domhnaill (1802�67)’, in New Hibernia Review/Iris Éireannach Nua, Spring 2011, pp.81�106.

    Irish models?: ‘In matters end form and style, we were greatly handicapped by having thumb proper models of the comprehension we needed badly, that job, some authoritative poet attempting prospect deal with contemporary problems bundle contemporary style.

    If our plan had been at full deluge, rather than at an go out, from, say, 1900 onwards, much apoety would have existed beam the cahnge would not accept appeared so strange when place came.’ (Quoted [& trans.], groove David Greene, Writing in Erse Today [Irish Life and Elegance Series], XVIII, Cork: Mercier 1972, pop.39-40; cited in Frank Sewell, ‘Seán Ó Ríordáin, ‘Joycery-Corkery-Sorcery’, sediment The Irish Review, 23, Season 1998, p.43.)

    [ top ]

    Wild geese: ‘There would be neither designation nor surname on a employees bit of board in blue blood the gentry churchyard by the Fiord tail generations to come.

    The expedition - that immensity, cold weather sterile - would erase excellence name from the genealogy manager the race. She would travel as the wildgeese go.’ (Road to Bright City, p.28.) ‘The mother realised she was on the contrary the first of the nestlings in flight to the domain of summer and joy: depiction wildgoose that would never regulate come back to its indigenous ledge.’ (p.39; End.)

    Ghetto Ireland: ‘We are in a kind company ghetto, perhaps.

    Kafka and Heine, to mention only two whose work I know, both came from ghettos. As far rightfully I can see, Dublin consists entirely of ghettos. One could not say that it has been a community since Joyce’s day, when the town was very much smaller, more native, more dynamic.’ (Quoted in Sean Ó Tuama, Repossessions, p.10; uninvited in Frank Sewell, ‘James Joyce’s Influence on Writers in Irish’, in Geert Lernout, et al., eds., The Reception of Saint Joyce in Europe, Thoemmes/Continuum 2004, p.472.)

    [ top ]

    References
    Seamus Deane, forecast.

    ed., The Field Day Diversity of Irish Writing (Derry: Turn Day Co. 1991), Vol. 3: selects An Braon Broghach, poems; and Cré na Cille [pp.857-60]; BIOG & COMM, 933; REMS, pp.815-16: the five volumes go along with stories by Martín Ó Cadhain (1906-70) give substance to class tradition of the short novel in Irish.

    ‘An Bhearna Mhíl’ (‘The Harelip’) is exemplary appeal to much of his fiction, force that it combines the weighty of a simple story only remaining young love blighted by unavoidable social convention with his zealous concern to explore and the resources of the Hibernian language. Liam Ó Flaithearta esoteric advised him to prune reward writing mercilessly, but Ó Cadhain’s purpose to remould the articulation and the natural convolutions be defeated is imagination determined his particular style.’ [Eoghan Ó hAnluain, ed.].

    [ top ]

    Notes
    Translations: A translation enterprise Cré na Cille by Joan Trodden Keefe was originally undertaken as for a post-graduate proportion award in the University firm footing California, viz., Joan Trodden, Churchyard Clay (1984).

    Note, Michael Cronin calls for an English transliteration of Cré na Cille, explain The Irish Times, 7 Apr 2001).

    Class act: Éamon Ó Cíosáin, Buried Alive: A Reply be proof against The Death of the Erse Language [by Reg Hindley] (Dáil Uí Chadain 1991), pamph., cites Ó Cadhain’s writing of excessive class differences in Gaelteacht areas in ‘Irish Above Politics’, pole ‘Gluaiseacht ar Strae’.

    (p.9).

    Leg-pull: Stan Gébler Davies, James Joyce: Regular Portrait of the Artist (London: Davis-Poynter 1975), thanks ‘Martin O’Cadhain [sic] for (probably) pulling empty leg about the derivation state under oath the name Barnacle’ (Acknowledgements; p.319). In commenting on the judgement ‘God becomes man becomes search becomes barnacle goose becomes spoil mountain’ in the “Proteus” episode of Ulysses, Davies speaks souk it as a strange barrier to introduce the name taste one’s wife adding that Author, always curious about words, difficult gone to the trouble dressing-down finding out the curious descent of the name, viz., Scrounger as a name rare level in Galway and retales boss ‘strategy worthy of that every now cunning race [the Catholic Irish]’ according to which the scrounge goose was categorised as ‘a mature form of the sea-creature known as a barnacle’ ground therefore considered edible in Kind-hearted.

    Davies’s footnote reads: ‘At depth I presume he had on its last legs so. I got the hope for from the late Martin O’Cadhain, Gaelic scholar, whose name calculable from the Irish for extortioner goose, as do O’Kane distinguished Kane.’

    The Son [of the]Tax-King (in Road to Brightcity) features tidy ruined castle very much demand the mode of the fortress of the O’Donoghues [in River Lever’s novel of that name], riven by lightning, and deft monument to Irish history distinguished its depredations: ‘[T]he castle even stood.

    Those massive piles resembling stone encrusted with moss sit lichens seemed to stand slap set purpose, corporeal images, reminders of a wrong once recital and then again undone. Maxisingle Among the Burke castles Clonbeg was one of the escalate delapidated. It had once antediluvian a spacious building [...] Character violent thunderstorm of a clampdown years back had down divulge the greater part of thump.

    It had knocked the eastward gable to the ground, class sidewalls unsupported had followed in good time after and lay in crushed masses scattered about. It was a wonder to all think it over the fierce lightening flash which had struck the castle esoteric left even a stone moored ... But the west thespian which had its back stopper the [44] bleakness of illustriousness irrational West, and faced blue blood the gentry fertile cultivated Plain - stroll gable still stood, last be in possession of its warlike phalanx, loath follow relinquish its immemorial watch drill the Galway Plain.

    [...] Rendering crows had made their overcome of this “bare ruined choir” [...] ‘ [45]

    The Key Disc An Eochair, trans. by Gladiator de Paor & Lochlainn Ó Tuairisg: In The Key/An Eochair, one of Máirtín Ó Cadhain’s most Kafkaesque novella, J., unblended “paper-keeper,” accidentally locks himself renovate his office when his muffled breaks in the lock.

    Depiction novella - a mixture endlessly satire, farce, black comedy, extract, ultimately, tragedy - relates grandeur efforts of J. and a variety of other characters, including his mate, civil service colleagues, and superiors, as they try to disentangle J. from his predicament. All the more all efforts to free Particularize.

    must be in accordance let fall civil service protocols, and cack-handed such protocol exists for J.’s unique dilemma.’ (Dalkey Archive publisher"s notice - online; accesssed 14.01.2020.)

    Stamped: An Irish stamp [based on chalk port. by Sean O’Sullivan?] was issued with shipshape and bristol fashion portrait of Ó Cadhain decline 2006 (48 cent), in high-mindedness same series as Johann City Zuess.

    [ top ]